
幾年前我喜歡做單詞測(cè)試量,還會(huì)沾沾自喜地把測(cè)出來(lái)上萬(wàn)單詞的結(jié)果曬到朋友圈炫耀一把。
當(dāng)我真正半路出家當(dāng)了野生翻譯之后,我才發(fā)現(xiàn),單詞量什么的,根本就是浮云。
現(xiàn)在也有同學(xué)問(wèn)我,想當(dāng)翻譯,要背多少單詞,八千,一萬(wàn)還是兩萬(wàn)?
我只是笑而不語(yǔ)。
事實(shí)上,一萬(wàn)兩萬(wàn)的單詞量,在沒(méi)有真正掌握單詞含義的前提下,對(duì)于翻譯而言,沒(méi)有意義可言。
不信?不如一起來(lái)看個(gè)實(shí)例。
我在翻譯世界經(jīng)濟(jì)論壇的一份報(bào)告時(shí),遇到了這樣一個(gè)開頭。
Our ocean defines our planet.
Over half of the oxygen we breathe comes from marine life.
The ocean sustains us, stabilizes our climate and absorbs much of the carbon we produce.
Billions of people rely on a healthy ocean to provide jobs and food.
“Our ocean defines our planet.”怎么翻?
“define”這個(gè)詞簡(jiǎn)單,我們立刻能想到其是“定義、界定”的意思。
但是,“我們的海洋定義了我們的地球?”
這是什么鬼?別說(shuō)讀者看不看得懂,作為譯者我自己就沒(méi)看懂。
這樣的譯文當(dāng)然是不過(guò)關(guān)的。
顯然,在原文無(wú)法理解的情況下,譯文根本無(wú)從著手,更說(shuō)不上修飾潤(rùn)色等等。
那該怎么辦?我也是頭疼。
好在董樂(lè)山先生為我提供了寶貴的思路。他指出,只有對(duì)詞義有了確切的理解,才能將其運(yùn)用自如,甚至信筆譯去,無(wú)損信達(dá)。
在《關(guān)鍵在于理解》的一文中,董樂(lè)山以“intervene”和“community”為例,講解了什么是一詞多譯的根本所在。
在Webster’s New World Dictionary中,Community 的本質(zhì)含義可以總結(jié)為“a group of nations”和“a group of people”兩類。
采用前一個(gè)釋義時(shí),community 的譯法有:the international community(國(guó)際社會(huì))、the Atlantic Community (大西洋集團(tuán))、the European Community (歐洲共同體)。
而在表示“a group of people”時(shí),community又有別的譯法:
The resolution calls upon the communities in Cyprus and their leaders to act with the utmost restraint.(居民)
Academic community (學(xué)術(shù)界)、intelligence community (情報(bào)界)
The UN force was never intended to be an instrument of either of the parties locked in communal strife in Cyprus, whether it call itself the government of Cyprus or the Turkish Community.(應(yīng)譯為“民族沖突”而非“居民沖突”)
community的譯法其實(shí)不止上述幾種,再舉幾例:
Her speech caused outrage among the gaycommunity.她的演說(shuō)激起了同性戀群體的憤怒。
He's well known in the local community.他在當(dāng)?shù)胤浅3雒?/p>
Community 最常見(jiàn)的中文釋義是“社區(qū)”。
但是在上述句子中,要是死死抓著“社區(qū)”不放,譯為“學(xué)術(shù)社區(qū)”、“國(guó)際社區(qū)”、“社區(qū)沖突”,便大不合上下文,讀起來(lái)別扭至極。
community譯法多種多樣,都是圍繞著單詞內(nèi)涵延伸得來(lái)的。
也就是說(shuō),只有掌握了單詞本質(zhì)含義,才能信筆譯去而胸有成竹。
那么拋開define的“定義”與“界定”中文釋義,其本質(zhì)內(nèi)涵又是什么呢?
我不知道,所以我專門翻閱了劍橋英漢詞典。

第一個(gè)含義顯然不適用。第二個(gè)含義提及了“meaning”。
再看例句:
I'd hate to feel that I was defined by (= that my life got its meaning and importance only from) my job.
我討厭我的生活中除了工作別無(wú)重心。
這個(gè)句子“I was defined by my job”跟我要翻譯的句子“Our Ocean defines our earth.”結(jié)構(gòu)高度相似,不過(guò)一個(gè)是被動(dòng),一個(gè)是主動(dòng)。
Defined by my job 解釋為“my life got its meaning and importance only from my job”
這樣一來(lái),我們知道define有“賦予意義和重要性”的意思,一切就豁然開朗了。
“Our Ocean defines our earth.”
這句話的大意是“我們的海洋對(duì)于我們的地球有著重要意義”。
再讀下文“Over half of the oxygen we breathe comes from marine life.
The ocean sustains us, stabilizes our climate and absorbs much of the carbon we produce.Billions of people rely on a healthy ocean to provide jobs and food.”講的是人類需要通過(guò)海洋生物獲得氧氣,海洋有穩(wěn)定氣候、吸收二氧化碳的作用,還能提供就業(yè)機(jī)會(huì)和食物。
這幾句話都是圍繞“海洋的重要性”展開的。所以將define理解為“賦予意義和重要性”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
稍加優(yōu)化,我們便得到了“海洋,對(duì)于地球有著重大意義。”的譯文,若再演繹一番,譯為“海洋對(duì)于人類而言意義重大”也未嘗不可。
與“海洋定義了我們的地球”相比,這樣的譯文,才是讀者能理解的譯文。
也就是說(shuō)只有真正理解了單詞,才能做到遣詞造句游刃有余。
而我在一開始翻譯“Our ocean defines our planet.”這個(gè)句子的時(shí)候,只記得這個(gè)單詞常對(duì)應(yīng)的中文詞語(yǔ)是“界定、定義”,但這兩個(gè)詞根本無(wú)法套用上去。
顯然,在我沒(méi)有掌握這個(gè)單詞根本含義的時(shí)候,句子翻譯是無(wú)解的。
只有在查閱詞典,徹底理解其本質(zhì)含義之后,我才找到了合適的譯法。
很多時(shí)候,我們背單詞的時(shí)候,也就是匆忙記住了一個(gè)最常見(jiàn)的中文釋義,就自以為掌握了單詞,這樣的想法是完全錯(cuò)誤的。
有了多少單詞量才能當(dāng)翻譯這樣的問(wèn)題也是沒(méi)有意義的。
硬背下中文釋義的單詞,仍有可能成為我們翻譯過(guò)程中的攔路虎。
對(duì)原文透徹的理解,才是翻譯的基礎(chǔ)。
聲明:以上內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們,立即刪除!所有的觀點(diǎn)由網(wǎng)友個(gè)人想法,不代表本公司也持此立場(chǎng),感謝大家支持!
重慶英沐教育科技有限公司
YMU教育
重慶YMU教育_醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育學(xué)分卡
重慶YMU教育_小學(xué)初中高中教育課后輔導(dǎo)
重慶YMU教育_執(zhí)業(yè)醫(yī)師護(hù)士藥師資格考試考前輔導(dǎo)
www.kawsbarofficials.com
www.ymujiaoyu.com
YMU教育(www.kawsbarofficials.com),全國(guó)熱線電話:023-89119533;提供醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育學(xué)分卡、中小學(xué)課后輔導(dǎo)服務(wù)、執(zhí)業(yè)醫(yī)師護(hù)士藥師資格考試考前輔導(dǎo)等咨詢服務(wù);
